Analyse 360°

Vous souhaitez vérifier un site Internet multilingue ?
De préférence avec une formule économique et rapide ?

analyse 360

 

Vous savez qu’un site Internet multilingue est incontournable. Que vous soyez un chef d’entreprise, un responsable export, ou une agence de communication, il vous est difficile de savoir comment le site multilingue fonctionne exactement pour les clients export.

Il est en effet impossible de se mettre à la place des clients étranger:

– Vous ne maîtrisez pas les langues étrangères du site multilingue
Il vous est donc difficile de vérifier si le texte est correctement rédigé, et s’il donne une image professionnelle de votre société. Le vocabulaire choisi pour le site correspond-il à celui utilisé par vos clients potentiels lors d’une recherche ?

– Vous n’allez pas consulter votre site à partir de l’étranger
Pourtant, cela change tout, car les algorithmes prennent en compte votre localisation pour décider des résultats qu’ils vont vous afficher en priorité. Il faut donc vérifier un site en allemand à partir d’Allemagne, d’Autriche ou de Suisse, et un site en espagnol à partir d’Espagne ou d’Amérique latine, suivant les marchés visés. Vous ne pouvez pas observer en France, Belgique, Suisse ou Québec ce que le client voit sur son écran, à l’étranger.

– Le site multilingue est particulier, sur un plan technique
Un site multilingue fonctionnant correctement avec les utilisateurs de différents pays requière des compétences particulières, que ne possède pas tout responsable de site Internet. Il est important de vérifier les paramètres techniques qui font qu’un site multilingue fonctionne bien. Certains paramétrages sont invisibles, mais ont une grande influence sur le fonctionnement du site multilingue.

 

Réaliser un diagnostic, c’est comprendre ce qui n’est pas visible.

 

code informatique coloré

 

J’interviens auprès des entreprises ou d’agences de création de sites Web pour vérifier le site multilingue. L’analyse intègre des éléments aussi différents que la traduction, la sémantique, le codage, les temps de chargement dans les pays ciblés, etc. Parmi les éléments pris en compte :

Technique
– la base technique est elle correcte pour les langues étrangères
– les temps de chargement sont ils adaptés au réseaux des marchés visés

Linguistique
– le texte est il exempt de fautes
– la formulation donne une bonne image de l’entreprise

Culturel
– l’esthétique et le vocabulaire sont appropriés
– les thèmes abordés correspondent aux attentes locales

Intégration dans l’écosystème local
recommandations de partenaires locaux
commentaires de clients

 

 

CTA Diganostic site multilingue bleu

 

 

Pourquoi travailler avec moi ?

Un facteur me permet de répondre mieux à ce besoin particulier : je parle 6 langues.

Je suis spécialisé dans la digitalisation de la vente export et dispose d’une solide expérience terrain de la vente export de biens d’équipement, de machines et de composants: ventes dans 40 pays, sur 6 continents, en 6 langues. Mes compétences en digital sont axées sur l’efficacité commerciale à l’export et la prospection.

Une formation d’ingénieur permet de comprendre les produits, les enjeux et les argumentaires. Une compréhension très poussée des problématiques interculturelles, acquise en voyageant dans le monde entier en tant qu’ingénieur commercial, complète ces connaissances.

 

 

 Avoir un site bien fait et visible de l’étranger entraîne :

– Des clients qui ne visitent pas les salons mais vous contactent
– Ces clients ont un projet en cours
– Des commerciaux qui se consacrent à leur cœur de métier

Bouton Diagnostic Site Multilingue

À Découvrir également

picto optimisation de site

Optimisation

Vous êtes chef d’entreprise ou responsable commercial, savez qu’il faut agir, mais n’avez pas le temps ?

accompagnement professionel

Missions Export

Vous êtes confrontés à un problème de dernière minute ? Vous souhaitez vous adjoindre ponctuellement des compétences supplémentaires ?

Pour savoir si la démarche s’applique à votre entreprise, 

Contactez Moi !